Ничтожеством была богата я.
Тщеславие в душе моей царило.
Самоуверенность вела меня
Путём мирским, где в финише - могила.
И видимость духовная моя
Была не сознаваемой, кромешной:
Во плоти жизнь в пределах бытия
Казалась мне и доброй, и успешной.
Обманываться было мне легко:
Жила я мудростью мирской системы.
Мой разум находился далеко
От самой главной, от духовной темы.
Всё шло бы так до самого конца –
До перехода в несвятую вечность,
Когда б не милость Господа- Творца,
Что мне явилась Богочеловеком.
Увенчанный шипами крестных мук,
Сказал душе моей Христос-Спаситель:
- Тебя Я в Царство Божие возьму,
Коль в сердце Мне откроешь ты обитель.
Обитель в сердце для Царя царей,
Кого вселенная едва вмещает,
Кто умер за меня, потом воскрес
И в неприступном свете обитает?!
Кто пожелал со мною разделить
Своё великолепье неземное,
Кто может так прощать и так любить,
Чтоб называть меня Своей сестрою?!
Мой бедный разум чуда не вмещал,
Происходившего со мной, и слёзы
Текли из глаз, а нищая душа
Благословенья впитывала росы.
Ополз с души тщеславия покров,
Как грязный снег под вешними лучами,
Когда сердечный трон омыла кровь,
Что раны Сына Божья источали.
И в триединстве сущности моей
Бог вечной благодати воцарился,
Чтобы чертог из огнистых камней
Мне Домом Отчим в вечности открылся.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 6593 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.