Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа
Я поверил Господь. Ты ко мне сделал шаг
Шаг один, что длиннее, чем вся моя жизнь
Я хранил свою плоть, думал, что Ты мой враг
Когда ж понял : на дне я — Ты крикнул : держись !
Ты нашёл меня Боже у самого дна
Когда я опустился на груду костей
Рвались нервы под кожей, как будто струна
Когда Ты погрузился в пучину страстей
О Господь мой и Бог ! Ты крещенье принял
Что б с Тобой жить я смог, чтобы не умирал
Что б мой дух пробудился от смертного сна
Всей злобой в Тебя впился палач-сатана !
Вот сейчас пред пустыней синайской стою
Путь по дну к небесам мне Господь протянул
Море к берегу стынет в кипящем строю
Только нужно что б сам я в пучину шагнул
Сзади гонится мир. Он не любит терять
Сатана уже крестит меня сквозь прицел
На мне белый мундир, что б крещенье принять
Коль Христос меня вместит, вовек буду цел !
О Господь мой и Бог ! Ты крещенье принял
Что б с Тобой жить я смог, чтобы не умирал
Что б мой дух пробудился от смертного сна
Всей злобой в Тебя впился палач-сатана !
И шагнул я, зажмурив плотские глаза
Ощущаю спиной грешной жизни магнит
Дъявол, брови нахмурив, рычит как гроза
Ханаан неземной в дальней дымке манит
Путь мне знаю достался долиною слёз
Где в терновнике жухлом гнездятся враги
40 дней Ты сражался в пустыне Христос
Совесть мне в мире тухлом сберечь помоги !
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 4313 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.