Я раздавлен Твоей мощью,
Нет почти живого места,
И уже подходит старость
С цветником своих болезней,
Что растёт на теле бренном
Среди них растет смиренье,
Как центральное растенье,
Ну и сорняки бунтарства,
Что умрут уже по смерти.
Как ты ни сопротивляйся,
Устоишь в борьбе едва ли
С этой мощью бесконечной -
Бесполезно противленье!
Результат уже известен!
Всё расписано заранье,
Только ты о том не знаешь,
И ведёшь борьбу тщедушно.
Весь секрет быстротекущей
Жизни состоит в смиреньи,
И в покорнейшем принятьи
Его воли совершенной,
Если ж ты её полюбишь,
Будет точно тебе счастье,
Если ж нет, тебя раздавит
Как катком неумолимым.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Нет, Александр, Господь не давит никого. Он только любит и по милости спасает. Он хочет, чтобы человек нашел Его и был спасен, и с радостью ему Он помогает. Благословений Вам!
Александр Грайцер
2018-10-08 16:54:21
44. и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
Матф.21, 44
Лидия Гапонюк
2021-07-25 14:14:37
Господь знает, что делает! Кого любит - того наказывает... Но лучше упасть в руки любящего Бога, чем в человеческие! Благословений!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.